Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Há Lobo no Cais

12 expressões portuguesas, complicadas de explicar a estrangeiros…

foicomosporcos.png Foi já depois de duas fatias de bolo e uns copo de cola (vamos chamar-lhe assim) que o aniversário de um amigo meu ficou interessante. Alguns dos presentes eram estrangeiros. Até aqui, nada de novo, a globalização faz com que as pessoas de todo o mundo se misturem muito mais, o “problema” começou no momento que saiu a 1ª expressão tipicamente portuguesa. “meu caro amigo, comigo é pão pão, queijo queijo”, o tradutor de serviço esqueceu-se que era preciso explicar (culpa da cola) e apenas disse “bread bread, cheese cheese”… deu em risota e alguém disse, “vamos experimentar outras expressões…”. Resultado, criamos um novo jogo social, dizer expressões portuguesas em inglês e ver a reação dos estrangeiros.

Logo de seguida, da boca de um amigo nosso, enquanto olhava para uma estrangeira, sai a pérola “és boa como o milho”, ao que alguém respondeu “ui, já foste com os porcos, olha pró tamanho do namorado”. Dizer-lhes "Good as corn" e "Go with the pigs", é o fácil, rir das interpretações mais perto ou mais ridículas que fizeram, ainda mais fácil. Segurar o namorado e dizer que era brincadeira portuguesa, algo um bocadinho mais difícil.

A seguir a estas, fomos mais cuidadosos nas expressões, mas mesmo assim existem muitas em que a interpretação só mesmo sendo português. Deixo mais algumas de seguida para poderem brincar também e imaginarem a dificuldade em explicar e mais que explicar, fazer ver que para nós aquilo faz sentido.

Pulga atrás da orelha - "Flea behind the ear"
Barata tonta - "Dizzy Cockroach"
Acordar com os pés de for a - "Wake up with the feet outside"
Estar com os azeites - "Being with the olive oils"
Muitos anos a virar frangos - "Many years turning chickens"
Ter macaquinhos na cabeça - "Little monkeys in the head"
Pentear macacos - "Comb monkeys"
Engolir sapos - "Swallow frogs"
Tirar o cavalinho da chuva - "Take the little horse from the rain"
Agua pelas barbas - "Water up his beard"
À sombra da bananeira - "Under the Banana Tree shade"

 

Nota – Também se morde outras coisas no facebook, curiosos?